三联版《创世六日》中的巴西尔书信第38封的错译

巴西尔书信第38封,三联版一些错误

最近因为在读《Being As Communion》,齐齐乌拉斯大篇幅细腻的描述了“本质”(οὐσία)与“实体”(ὑπόστασις)的概念区辩与历史演变。突然想起《创世六日》三联版中有一些巴西尔书信的中文译本,所以想做一些参考。不料,发现一些问题。

记录这一篇没有任何轻视和挑战译者或编辑,纯粹记录,帮助读巴西尔第38封信的人以正确的理解。

翻译或编辑校勘希腊文单词的错误

翻开三联版227页,开始第38封信的内文。副标题中写了一个错误的希腊词“ὐπόστασις”。如果不仔细看,还看不出来,因为仅仅是一个气号清浊音的问题。正确的写法是“ὑπόστασις”,浊音,会加 **/h/**音。

虽然这是一个不起眼的问题,但或许译者和编辑都不熟悉希腊文,校勘自然不能发现;也或许这样的一个小气号不容易发现,也是有可能的。

这封信是写给他兄弟格里高利(Γρηγόριος ὁ Νύσσης)的,主要讨论的就是这两个词的分别。结果副标题的词都写错了,这就不认真了。

230页一个短句

子宣称圣灵借着他自身并与他一同从父发出,单独地并以独生的方式从永生的光发出…

这个句子读下来会有些接不上气的感觉。然后特别是“圣灵借着他自身并与他一同从父发出”这句,有一些歧义(这种句子有歧义是很麻烦的)。

首先,圣灵到底借着谁?这个“他自身”与后文的“”都是指子?或是前面是圣灵,后面是子?不大明确。而且这段文本的主语是子,不是圣灵。后文的“单独地并以独生的方式从永生的光发出”,则混淆了“独生的”,与“发出”这两个三一神学术语。让人摸不到头脑。

我找来英文文本如下:

As for the Son, who through Himself and with Himself makes known the Spirit which proceeds from the Father, and who shines forth as the only-begotten from the unbegotten light,

又找来希腊文本如下:

Ὁ δὲ Υἱός, ὁ τὸ ἐκ τοῦ Πατρὸς ἐκπορευόμενον Πνεῦμα δι’ ἑαυτοῦ καὶ μετ’ ἑαυτοῦ γνωρίζων, μόνος μονογενῶς ἐκ τοῦ ἀγεννήτου φωτὸς ἐκλάμψας…

首先,英文译文的从句明确,是“藉着他自身并与他自己”,这个他就是指子。然后英文以“makes known”来翻译“γνωρίζων”,意思乃是指圣子来使人认识圣灵(约 14章)。这里中文完全忽略了这个翻译。

而且中文“子宣称圣灵借着他自身并与他一同从父发出”有稍许和子句的味道,当然不是完全的和子句的表达。会让人误解为子与灵都是父所发出,且灵的发出有子的参与。

巴西尔没有如此表达过。对于加帕多家教父,都是持父生出子,发出灵这个三一位格关系的。

若是从希腊文本直接翻译,下面的译文或许更好:

然而子,藉着祂自身并与祂自己一同显明那从父所发的圣灵;祂作为独生子,从非受造的光中独一地照耀而出…

然后接后文论及的三位格的独特性。

就独特性来说,他与父、与圣灵都没有任何共同之处。他又自己固定的记号可以识别…

为何“独生”与“发出”对于这份信那么重要?因为这个在巴西尔看来是识别子位格和灵位格的记号(σημεῖον)。这也与此书信开始提及的“名词/名称/名号”(ὄνομα)的共性与特性相关。

这样,这封信就连在一起了…

发表回复