OmegaT的协作功能使用感受

之前在技术选型时,考虑到资金、普及度、友好度等许多因素,就选择了OmegaT作为我们的CAT工具。现在项目已经完成初稿翻译,进入一校阶段尾声,是时候写一篇OmegaT协作功能的使用感受了。

首先,如果项目组的资金充足的话,我建议直接使用各类商业的CAT平台工具。类似SDL Trados / memoQ / Wordfast之类的,他们有技术支持,有到位的售后服务,许多问题都可以请开发运营商解决。让整个项目组可以专心文本的翻译,不用管其他问题。

对于资金有些紧张的翻译组,除了用爱发电的坚持外,我们还需要找一款免费的、用户量有保证 、又满足基本功能的CAT工具。在物色考量了许多CAT工具后,我作为项目管理员,采纳了OmegaT作为我们这个组的CAT工具。

之前,我写了一篇如何部署设置OmegaT的团体项目,链接在这里:OmegaT建立团队项目,有兴趣的朋友可以看看,需要一些ssh和git的基本知识。

这次项目的初译,各位小伙伴使用的工具是千差万别。有一些使用Word发给我,有一些使用Pages发给我,有用对其工具发了TMX文件给我…然后我就慢慢的全部手动输入到OmegaT里面,真是可谓痛苦的经历。

当然,这毕竟是第一个协作翻译的项目,大家有自己偏好的使用工具。作为管理员,就慢慢帮助远程配置环境并学习使用OmegaT来做翻译和校对。很开心的宣布,小伙伴们机器上都部署好了OmegaT的协作环境,大家至少会用了。

OmegaT这个工具是Java开发的,其貌不扬,但具备基本的CAT功能和协作能力。因为如此,数据保存于我们自己的Server上,并用git来做版本管理,大致够用。

有一些功能是缺失的,如:

  1. OmegaT的版本管理,只精确到每一次的提交,但是缺少每句话的版本历史。所以当需要回滚译文的时候,就没有办法了。
  2. OmegaT缺少断句的友好的GUI环境,如果不懂IT技术的管理员是无法处理Segmentation的设置的。我因为有IT基础,也稍许懂一些正则表达式,才能操作。不过我也瞄了一眼其他的CAT,基本都是需要懂正则表达式才能设置断句的自定义内容。
  3. OmegaT的字典功能,能用。如果词典的单词数量大,容易卡。
  4. 所有的机器翻译插件都没法使用,大部分是因为众所周知的原因,没法联通服务器。

有一些功能非常好,如:

  1. 配置好ssh的密钥后,保存同步非常丝滑。若网络有问题,也会保存在本地,等网络联通后自动同步到服务器。
  2. 切割原文为不同区块后,能够分配任务给每个人。不过还是缺乏权限管理。
  3. 多重译文功能还不错,但是只能有两个不同译文。
  4. 记事本功能挺好,方便译员就文本意见离线交流。配合论坛和IM工具,沟通基本够用了。这样就不需要线下一起翻译(聚起来非常难)。

非常感谢OmegaT开发组,提供如此优秀的免费工具,如果我Java水平到位,还可以开发插件自定义功能。可惜咱是一个Java菜鸟,也没有精力再去精通一门计算机语言。

享受翻译之乐吧。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注