新约希腊文小组学习心得(八)

BDAG

我想时候已到,可以开始正式介绍大部头词典的使用了。

最近我开始直接拍摄BDAG的词汇解释,放在小组群中,让同学们学习。为什么呢?因为有些同学开始问一些词汇相关的问题,不过显然的,同学们对基础语法的背诵是不够的。甚至有时候还不大能够分清名词的变换。

刚开始学习新约希腊文时,我并不推荐学员使用BDAG这类大部头的词典。原因是这些词典去确定一个词的词义选择非常难。对于刚刚习得基础语法(甚至都未精熟)的人,去翻这些词典,等于是进了迷宫一般,又徒增许多词义诱惑(词义诱惑:我发明的短语,是指人因为自身携带的认知而趋于从大量词义中选择自己喜欢的,却失去了查词典的中立性)。

但是随着学习不断前行,何时能够介绍这些大部头词典?我自己有一个简单的判断标准,就是当学员开始思考词义的抉择时。我看到了这个小组成员中,已经有人开始思考这个点,就顺其自然的介绍了这部新约希腊文领域的最为有名的词典:BDAG(A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature,现在已经出到第四版了,第三版有中文,第四版没有)。

当然,一开始面对如此复杂的词典信息,会不知道该怎么办。但我们总是需要前行,对吗?这部词典不仅包含了新约的内容,也包含了希腊作品的一些内容,也包含了早期基督教作品的一些内容,对于丰富我们的认知是非常好的。

还有一些词典还未介绍给小组成员,包括LXX的词典、拜占庭时期希腊文的词典,以后水到渠成再介绍。

PS:现在还有一部BrillDAG,有取代老的BDAG的趋势。有些词义的定夺也与BDAG不同,可对照参考。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注