AI(3) | 大语言模型对于经文相关资料问答的训练还是不够的

语言大模型现在处理圣经原文的能力还是不够的

今天查考诗篇47篇的一些文本字义,想着试试DeepSeek在这块的处理能力,果然滑坡了。

今天关注的是Ps 47.7中“悟性”一词,查阅了一些资料。后来就突发幻想想问问DS能否找到一些更丰富的资料。问是这样问的:

用悟性歌颂的lxx文本

它给我很长的一段回复,还给我搞成了表格,罗列各种的数据对比。但最重要的文本给搞错了。它给的文本是:

七十士譯本 (LXX) Ὁ Θεὸς βασιλεὺς ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη· ᾄσατε τῷ Θεῷ ἡμῶν, ᾄσατε. ᾄσατε (音:aisate) 原文字根意為「歌唱」,且是命令語氣的「你們要歌唱」。該節經文中連續兩次使用了同一個詞「歌唱」,並未出現「悟性」或「訓誨詩」等抽象概念。

【插入图片】

一看就是胡说八道啊。但我得仔细看下它的这个经文文本到底是哪里来的。搜索了LXX的文本没找到一样或类似的。后来我明白了,这段希腊文的文本应该是它反着翻译过来的,这纯属坑人。还不如直接回答说“不知道”。

不过毕竟资本加持,老是回答不知道,也不行。因此先给你胡编乱造一把。

我接着又和DS说:

你说的诗篇47第七节的lxx文本是错的

接着它说:

非常抱歉,我之前的回答中关于《诗篇》47篇第7节七十士译本(LXX)的内容有误,感谢你的指正。作为AI模型我在处理和回忆具体经文时确实可能出现错误。

为了准确回应你的问题,我重新进行了查证。以下是正确的信息: 在七十士译本(LXX)中,《诗篇》47篇第7节(对应希腊语编号为46篇第8节)的经文确实包含了“悟性”或类似义表达。

正确的希腊文文本是: ὅτι βασιλεὺς πάσης τῆς γῆς ὁ θεός, ψάλατε συνετῶς.

其中,关键的副词 συνετῶς (synetōs) 的意思正是“有悟性地”、“明智地”或“聪慧地”。

因此,这节经文准确的含义是:“因为上帝是全地的王,你们要有悟性地歌颂。” 这也与希伯来文圣经(马所拉文本)中的מַשְׂכִּיל (maśkîl)一词形成了很好的对应。希伯来文语境中,它样代一种需要智慧或理解力的诗歌或颂赞。

再次为之前回答中的错误向你致歉,也感谢你的耐心和指正。如果还有其他问题,或需要进一步的讨论,请随时提出。

好了,我又贡献了一次训练纠偏,DS也不给我钱。我不喜欢它的人格化用词“回忆”。不过,它至少还接受指正,承认错误了。

大家以后用AI查询经文相关的内容可要看仔细了,并且至少DS处理原文的功力是不够的。

发表回复