翻译相关(1) | 初译稿的修订标注

翻译车轱辘转起来了

总算有个小成果了,协同翻译刚开始效率是低下的,但是人员熟络后应该会效率翻倍。

这是试水的书,找了一本语言不复杂的传记,已经属于公共版权。我的主要目的是以尽量省钱省时间的方式,来打通整个流程。并且来尝试运作一个翻译团队,而且是在教会内部运作。这其实要比运营一个纯粹的翻译团队复杂一些(甚至是很多)。

以前我看罗马教会或者东方教会翻译的一些汉语书籍,都需要经过教会文字部门审核。如果审核未过,一般不会发布在公共领域里面。我想审核一般就是对书籍内容正确性,特别是神学相关内容翻译的准确度的核实。

以前我也看过罗马教会的一些文字工作的工作流程,从最原始的纸质资料到最现代化的电子媒介,都有严格的审核流程。当然,对于持弱教会论的圣徒,肯定觉得这样有些夸张,好似剥夺了个体的一个正当权力。

因此,要避免焚书坑儒,也要避免因自由带来的混乱。这需要审核团队要有大公性认知,也要有尊重受造世界一般运作规律的胸襟,然后又要有自身清晰的立场。这其实蛮难的。

好了,说回这次初稿校对的消耗时间,我觉得实在有些长了。对于5w字左右的一本小册子,实在有些过了。但又想回来,这是第一次的磨合,也还好还好啦。

我现在看着手头这份用Word合并的校对稿,有1000处左右的批注和修订,而且大部分标注有详细的解释说明。说实话,我挺佩服这个小队的伙伴们的,你们真是审核的够仔细。

我自己心里还有一个打算,就是希望这一期的通用希腊文学习者中,有那么一两位能够对翻译初期教会希腊文文献有一些兴趣,可以尝试以后做直接从通用希腊文到汉语的翻译。希腊文的课我还是想一期一期的滚动下去的,就是希望一个循环周期能够缩短到1年(好似没有可能,至少现在来看)。

现在流程基本打通了,大致如下:

  1. 选择要翻译的本子,审核团队审核通过后,就开始翻译。现在都选择公共版权的书籍或资料。
  2. 将本子切割为翻译单元,放到OmegaT里面。建立团队项目,放到自己的服务器上。
  3. 将团队项目地址发送给译者,大家开始使用OmegaT做协同翻译工作。
  4. 直接导出目标译文为Word格式,接着用Word的批注和修订功能校对。
  5. 将修正后的译文反馈到OmegaT里面,最后导出最终译文。
  6. 冻结OmegaT项目。
  7. 用最终译文制作PDF,ePub,和直接线上浏览的版本。免费发布。

整个成本主要在于:

  1. 人力成本:用爱发电。
  2. 时间成本:业余时间。
  3. 服务器成本:几百RMB一年。
  4. 电子书制作成本:技术团队配合文字组用爱发电。
  5. 在线平台的运营开发:开源方案解决。
  6. 团队运作成本:松散型无成本。

好像磕磕碰碰,轮子总算转起来了。这里得开瓶香槟,哈哈。

发表回复