新约希腊文小组学习心得(九)

认真学习的样子会进步更多

一位同学发了一个问题给我,我趁机给了一些进一步学习的资料…

他问起下面的文本加粗部分到底是怎么理解的:

[1Co 15:58] Ὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί, ἑδραῖοι γίνεσθε, ἀμετακίνητοι, περισσεύοντες ἐν τῷ ἔργῳ τοῦ κυρίου πάντοτε, εἰδότες ὅτι ὁ κόπος ὑμῶν οὐκ ἔστιν κενὸς ἐν κυρίῳ.

我们在学习名词的时候,因为课本没有论及呼格(Vocatives)的相关知识,所以同学就可能当作一般的形容词谓语用法来理解了这段文本。

若是谓语用法(汉语语法称为表语),加粗部分就应该翻译为我的弟兄们是亲爱的。若以他现在习得的语法知识,这样理解并没有错误,但我们要关注细节。

首先,这个加粗的短语中,名词ἀδελφοί没有冠词,因此有几种可能的情况:

  1. 冠词省略了,系动词也省略了,然后整个短语是一个系表结构。
  2. 本身就没有冠词,也就是呼格用法。

当一查词形解析资料后,发现这个短语中,形容词和名词都是复数呼格用法,然后呼格是没有冠词修饰的,因此这个短语就成了非常常见的定语结构:亲爱的我的弟兄们!/ 我亲爱的弟兄们,只是带有呼格的语气。

那么第一个情况真的不可能吗?从语法角度仍然可能,因为这里的名词和形容词的词尾复数主格和复数呼格是一样的。还是有极个别的情况下,名词的冠词和系动词都省略了。因此还是可以翻译为:我的弟兄们(是)蒙爱的。只是我们稍稍注意一下这个句子的上下文,并且从常用表达和稀有表达的取舍原则下,可以肯定第二选项才是正解。

说实话,我心里特别开心,因为在动脑筋学习。语法刚开始学习,会觉得也不难,也就背背记记,翻译翻译。但要进入到熟悉的语感之中,语法有时候并不按照套路走的。

所以,给了三份比较好的进深文档给所有的小组成员:

  1. Rodney J. Decker 的 Reading Koine Greek,英文语法书,但会有很多进深的材料可以学习。
  2. Daniel B. Wallace 的 READING LIST FOR THE GREEK NEW TESTAMENT,梳理新约文本的难以程度,拾级而上阅读NT文本。
  3. Rodney J. Decker 的 Koine Greek Reader,对于学习Koine Greek不仅仅是为了读NT的学生,这本书非常好,因为他还选了一些LXX、早期教父文本、早期信经文本给学生做阅读训练。
  4. Lidija Novakovic 的 Baylor Handbook on the Greek New Testament(BHGNT)中的 John 1-10 / 11-21,这套书对于想要由浅入深阅读NT文本的人,会非常有帮助。因为我们要打算开始阅读John的文本,所以就给了这两本。

发表回复

您的邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注